La Traduction Audiovisuelle : Approche Interdisciplinaire Du Sous-titrage

Jean-marc Lavaur-Adriana Serban


français | 18-09-2008 | 162 pages

9782804159290

Livre


26,40€

 Disponibilité

   Frais d’envoi: 9€ pour la Belgique, 18€ pour l’étranger

   Faites-vous livrer ou récupérez votre commande en magasin




Brève description / annotation

a l'heure de la multiplication des chaînes de télévision et de la généralisation du dvd, nous assistons à une intensification des échanges de programmes audiovisuels qui demandent à être traduits en plusieurs langues pour une diffusion la plus large possible. les évolutions dans le domaine de la traduction audiovisuelle ont été considérables ces dernières années et de nouvelles techniques ont vu le jour pour répondre aux attentes du public. le sous-titrage, forme majeure de traduction audiovisuelle, n'est pas une technique récente, mais ses évolutions prennent en compte à la fois les avancées technologiques et les caractéristiques du public, qui peut maintenant choisir entre plusieurs versions sous-titrées ou doublées d'un même film, en fonction des langues qu'il souhaite voir à l'écran. les développements du sous-titrage pour sourds et malentendants et de l'audiodescription pour aveugles et malvoyants attestent, eux aussi, des progrès considérables dans le domaine de l'accessibilité aux médias. l'ouvrage retrace l'historique du sous-titrage au', cinéma et de sa réception dans les différents médias; il explique les étapes qui mènent de la création des sous-titres à leur réception, en confrontant le point de vue de spécialistes de la linguistique, de la traduction, du cinéma et de l'audiovisuel, des études culturelles et de la psychologie.

Détails

Code EAN :9782804159290
Auteur(trice): 
Editeur :De Boeck Superieur
Date de publication :  18-09-2008
Format :Livre
Langue(s) : français
Hauteur :240 mm
Largeur :160 mm
Epaisseur :10 mm
Poids :269 gr
Stock :Non disponible, L'éditeur indique ON (OP)
Nombre de pages :162
Collection :  Traducto